Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)
Documents libres.
| ← Когда уснёт земля и жар отпышет… | Промчались дни мои — как бы оленей… ~ I dí miei piú leggier' che nesun cervo… автор Франческо Петрарка |
| Перевод PD |
|
Примечания
- ↑
(По-русски) Этот перевод является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данный перевод объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.
- ↑ Вариант:
Промчались дни мои — как бы оленей
Косящий бег. Поймав немного блага
На взмах ресницы, пронеслась ватага
Часов добра и зла — как пена в пене.
О семицветный мир лживых явлений!
Печаль жирна и умиранье наго,
А ещё тянет та, к которой тяга,
Чьи струны сухожилий тлеют в тлене.
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?
