Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Когда уснёт земля и жар отпышет… Промчались дни мои — как бы оленей… ~ I dí miei piú leggier' che nesun cervo…
автор Франческо Петрарка
Перевод PD [1] Canzoniere 319, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934).



<4>



I di miei più leggier che nessun cervo…


Промчались дни мои — как бы оленей[2]
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?


4 — 8 января 1934


Примечания

  1. Image:I-white.on.blue.png

    (По-русски)  Этот перевод является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данный перевод объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | ru

  2. Вариант:

    Промчались дни мои — как бы оленей
    Косящий бег. Поймав немного блага
    На взмах ресницы, пронеслась ватага
    Часов добра и зла — как пена в пене.

    О семицветный мир лживых явлений!
    Печаль жирна и умиранье наго,
    А ещё тянет та, к которой тяга,
    Чьи струны сухожилий тлеют в тлене.

    Но то, что в ней едва существовало,
    Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
    Пленять и ранить может как бывало.

    И я догадываюсь, брови хмуря:
    Как хороша? к какой толпе пристала?
    Как там клубится лёгких складок буря?
Personal tools