This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Рубаи (Хайам/Бальмонт)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Рубаи (Хайам/Бальмонт) ~
автор Омар Хайам
PD (1)
Переводы Константина Дмитриевича Бальмонта. Цит по Бальмонт К. «Из Омар Кэйям». «Русская мысль». 1910, кн. 4, C. 1—2. — translation[1].


             РУБАИ


             1.

             Поток времен свиреп, везде угроза,
             Я уязвлен и жду все новых ран.
             В саду существ я сжавшаяся роза,
             Облито сердце кровью, как тюльпан.

             2.

             Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
             Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
             Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
             Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.

             3.

             Этот ценный рубин — из особого здесь рудника,
             Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
             И загадка любви непонятной полна благодатью,
             И она для разгадки особого ждет языка.

             4.

             Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,
             Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.
             Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
             Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.

             5.
                                                       
             Древо печали ты в сердце своем не сажай,
             Книгу веселья, напротив, почаще читай,
             Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
             Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

             6.

             Грядущий день и прошлый век
             Меня не беспокоят.
             Но в этот день, в текущий день
             Мне струны песню строят.

             7.

             До тебя и меня много сумерек было и зорь.
             Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
             Будь же тщателен ты, наступая на прах — этот прах
             Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...

             8.

             Когда я пью вино — так не вино любя.
             Не для, того, чтоб все в беспутстве слить в одно.
             А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
             Чтоб вне себя побыть — затем я пью вино.

             9.

             Мы цель созданья, смысл его отменный,
             Взор Божества и сущность зрящих глаз.
             Окружность мира — перстень драгоценный,
             А мы в том перстне — вправленный алмаз.

             10.

             Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!"
             Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
             "Разве не все мы с тобой? — капле пропел Океан, —
             Малой раздельны чертой", — капле гудел Океан...

             11.

             Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто.
             Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто.
             Ты весь мир обошел — что ж ты в мире нашел? О, ничто.
             Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он — ничто.

См. также:

Японский городовой. Составитель Андрей Андриенко


Personal tools