Святой Четверг (Песни невинности — Блейк/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Божественное подобие (1) Песни невинности / Святой Четверг ~ Holy Thursday
автор Уильям Блейк
Ночь
 :Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

Гравюра 19: "Святой Четверг" (Кембр. копия)
Гравюра 19: "Святой Четверг" (Кембр. копия)


СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ[1]

По городу проходят ребята по два в ряд,
В зеленый, красный, голубой одетые наряд.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.

Какое множество детей — твоих цветов, столица.
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони сложены у всех, и голоса звенят.

Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.
Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдет.



  1. Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969., также: Поэзия англ. романтизма XIX века, БВЛ, Москва, «Худ. лит.», 1975. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд…»). — Печатается по автографу 1963 г. Впервые в «Северных записках», 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов:

    Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
    В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
    Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
    Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.

    Какое множество детей - твоих цветов, столица!
    Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
    Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
    Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.
Personal tools