Святой Четверг (Песни невинности — Блейк/Маршак)
Documents libres.
| ← Божественное подобие (1) | Песни невинности / Святой Четверг ~ Holy Thursday автор Уильям Блейк | Ночь → |
| :Перевод Самуила Яковлевича Маршака. |
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ[1]
По городу проходят ребята по два в ряд,
В зеленый, красный, голубой одетые наряд.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.
Какое множество детей — твоих цветов, столица.
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони сложены у всех, и голоса звенят.
Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.
Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдет.
- ↑ Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969., также: Поэзия англ. романтизма XIX века, БВЛ, Москва, «Худ. лит.», 1975. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд…»). — Печатается по автографу 1963 г. Впервые в «Северных записках», 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов:
- Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
- В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
- Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
- Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.
- Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
- Какое множество детей - твоих цветов, столица!
- Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
- Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
- Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.
- Какое множество детей - твоих цветов, столица!
