Documents libres.
| Стихотворение «Скрипач из Дунни» (The Fiddler of Dooney) входит в цикл «Ветер среди тростника» (The Wind Among the Reeds) 1899. Неполный перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод печатается по "Избранным переводам", 1959. Скрипач из Дунни. – Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944.
|
Маршак:
СКРИПАЧ ИЗ ДУННИ
Когда я на скрипке играю,
Вся улица пляшет со мной.
Двоюродный брат мой – священник.
Священник и брат мой родной.
5 Но я не завидую братьям:
Им старый молитвенник мил,
А я себе песенник славный
На ярмарке сельской купил.
Когда постучимся мы трое
10 В день Судный у райских ворот,
Привратник нам всем улыбнется,
Но первым меня позовет.
Кто праведен сердцем, тот весел,
Коль скорбный не выдался час.
15 А веселые любят скрипку,
А веселые любят пляс.
Опубл. 1944
|
|
Йейтс:
THE FIDDLER OF DOONEY
WHEN I play on my fiddle in Dooney.
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.
5 I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time
10 To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
15 And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With 'Here is the fiddler of Dooney!'
20 And dance like a wave of the sea.
Опубл. 1899
|
© Samuil Marshak, translation.