This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Сонет 28 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Сонет 27 Сонет 28 ~ Sonnet 28 (How can I then return in happy plight…)
автор Уильям Шекспир
Сонет 29
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



XXVIII

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь – враги между собой –
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
    Но все трудней мой следующий день,
    И все темней грядущей ночи тень.

Ссылки


© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools