Сонет 4 (Шекспир - Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Сонет 3 Сонет 4 ~ Sonnet 4 (Unthrifty loveliness, why dost thou spend…)
автор Уильям Шекспир
Сонет 5
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



IV



Растратчик милый, расточаешь ты
Своё наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает — свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времён,
Невоплощенный, будет погребён.


1590-е годы
Перевод опубл. 1948

Links — Ссылки



© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools