Сонет 66 (Шекспир/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Сонет 65 Сонет 66 ~ Sonnet 66 (Tired with all this, for restful death I cry...)
автор Уильям Шекспир
Сонет 67
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



LXVI

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
    Все мерзостно, что вижу я вокруг...
    Но как тебя покинуть милый друг!


© Samuil Marshak, translation.


[edit] Другие переводы

[edit] Ссылки

Personal tools