Сонет 66 (Шекспир/Пастернак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Сонет 65 Сонет 66 ~ Sonnet 66 (Tired with all this, for restful death I cry...)
автор Уильям Шекспир
Сонет 67
См. Сонеты (Шекспир). Перевод сонета 66 Борисом Пастернаком цитируется по изданию: «Английская поэзия в русских переводах». М., 1981. С. 77.




LXVI



  
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.


1590-е годы
Перевод опубл. 1938

Другие переводы

Ссылки


© Boris Pasternak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Борис Леонидович Пастернак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools