This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Соответствия (Бодлер/Бальмонт)
Free texts and images.
| ← Полёт | Соответствия ~ Correspondances автор Шарль Бодлер | → |
| PD Из «Цветов зла». Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта (1912). — translation[1].
|
СООТВЕТСТВИЯ[2]
Природа – дивный храм, где ряд живых колонн
О чём-то шепчет нам невнятными словами,
Лес тёмный символов знакомыми очами
На проходяшего глядит со всех сторон.
Как людных городов созвучные раскаты
Сливаются вдвли в один неясный гром,
Так в единении находятся живом
Все тоны на земле, цветы и ароматы.
Есть много запахов здоровых, молодых,
Как тело детское, – как звуки флейты нежных,
Зелёных, как луга... И много есть иных,
Нахально блещущих, развратных и мятежных,
Так мускус, фимиам, пачули и бензой [3]
Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.
1912
- ↑
- ↑ Во всех изданиях «Цветов зла» – это четвёртое стихотворения в цикле. Знаменитый сонет «Соответствия» стал чем-то вроде манифеста символизма. В нём говорится о том, что чувственные вещи являются символами скрытой реальности и поэтому могут существовать соответствия (Correspondances) между её выражениями в запахах, цветах и звуках. Также здесь развивается мысль о закономерных связях между чувственными явлениями и их сущностью. Стихотворение, вероятно, написано в 1855 г. Перевод выполнен Константином Дмитриевичем Бальмонтом в 1912 г. Публикуется по изд. «Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв.», Прогресс, Москва, 1973 г. Стихотворение также переводили А. Альвинг, П. Баженов, В. Левик, Б. Лившиц, А. Панов, Эллис (Л. Кобылинский) П. Якубович, и др.
- ↑ Перечисляются ароматические вещества животного (мускус) и растительного происхождения.
Другие переводы:
На других языках:
