Старая песня, пропетая вновь (Йейтс/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Старая песня, пропетая вновь ~ An Old Song Resung
автор Уильям Батлер Йейтс
«Старая песня, пропетая вновь» (An Old Song Resung) входит в цикл «Перекрёстки» (Crossways) 1889. Перевод Самуила Яковлевича Маршака печатается по «Избранным переводам», 1959. Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.



    Маршак:

    Старая песня, пропетая вновь

    Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
    Её белоснежные ножки едва касались земли.
    — Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
    Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

 5 А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
    Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
    — Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
    Но я был молод, и горько мне вспомнить её слова.

    Опубл. 1957

    Йейтс:

     An Old Song Resung

    Down by the salley gardens my love and I did meet;
    She passed the salley gardens with little snow-white feet.
    She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
    But I, being young and foolish, with her would not agree.

 5 In a field by the river my love and I did stand,
    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
    But I was young and foolish, and now am full of tears.

    Опубл. 1889


© Samuil Marshak, translation.


Personal tools