Documents libres.
| «Старая песня, пропетая вновь» (An Old Song Resung) входит в цикл «Перекрёстки» (Crossways) 1889. Перевод Самуила Яковлевича Маршака печатается по «Избранным переводам», 1959. Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.
|
Маршак:
Старая песня, пропетая вновь
Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Её белоснежные ножки едва касались земли.
— Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.
5 А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить её слова.
Опубл. 1957
|
|
Йейтс:
An Old Song Resung
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
5 In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Опубл. 1889
|
© Samuil Marshak, translation.