Старичок жил неведомо где (Лир/Смирнов)

Documents libres.

Jump to: navigation, search

← Книга нонсенса Книга нонсенса 1/1 ~ Старичок жил неведомо где...
автор Эдвард Лир
2. У барышни, что из Торки… →
Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Публикуется с согласия переводчика. По-английски: There was an Old Man with a beard…

Рис. Эдварда Лира

Смирнов:

[1]

Старичок жил неведомо где
Он сказал мне: «Я знал, быть беде,
        Две совы, соловей,
        Сыч и семь голубей
Свили гнёзда в моей бороде»!

1983, Москва

Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
      Two Owls and a Hen,
      Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Опубл. 1846

Другие переводы:


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools