This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Хайку о лягушке (Басё)
Free texts and images.
| Хайку о лягушке[1] ~ Frog Poem автор Мацуо Басё |
Contents |
В оригинале (по-японски)
古池や蛙飛びこむ水の音 — Кандзи и хирагана – классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみずのおと — Только хирагана
фуруикэ я
кавазу тобикому
мизу но ото
- (Транслитерация)
Переводы
Буквальный перевод
фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавазу (лягушка) тобикому (нырнула)
мизу но (воды) ото (звук)
Литературные переводы
О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.
- Перевод Валерия Брюсова
- Перевод Валерия Брюсова
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
- Перевод Татьяны Петровны Григорьевой (? — см. комментарий)
- Перевод Татьяны Петровны Григорьевой (? — см. комментарий)
Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.
- Перевод Веры Марковой
- Перевод Веры Марковой
Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.
- Вариант перевода Алексея Андреева
- Вариант перевода Алексея Андреева
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.
- Перевод Александра Долина
- Перевод Александра Долина
Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.
- Перевод Дмитрия Смирнова
- Перевод Дмитрия Смирнова
Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.
- Перевод Александра Ситницкого
- Перевод Александра Ситницкого
Всплеск старой воды —
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.
- Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff [2]
- Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff [2]
Примечания
- ↑ Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-270 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- ↑ Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:
- О! Здесь старый пруд...
- И лягушка нырнула...
- Звук всплеска воды...
- Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).
- О! Здесь старый пруд...
Цитата-комментарий
«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:
- Старый пруд!
- Прыгнула лягушка.
- Всплеск воды.
С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный ученый европейского склада дает следующее толкование: „Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колес и людского говора. В этом хокку нашел свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо. Ученый европейского склада, пожалуй, довольно верно передает общий смысл этого стихотворения, но все же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)
Ссылки
![]()
© Translation. Comments. Can be reproduced if non-commercial.
