This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Чаша та полна страданий — о возьми её скорей (Тагор/Ахматова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Африка Чаша та полна страданий — о возьми её скорей… ~
автор Рабиндранат Тагор
Когда сквозь сумрак предо мной…
См. Тагор в переводах Ахматовой. Без даты — Image:Flag of Canada.jpg ОД в Канаде[1]. Перевод Анны Ахматовой. Источник: Р. Тагор. Лирика. М., «Художественная Литература», 1967.



* * *


Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Сердце пусто и печально — пей её, любимый, пей.
С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.

Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она



Примечания

  1. Image:I-white.on.blue.png

    (По-русски)  Это произведение является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данное произведение объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | en | de | es | ru | zh


© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.


Personal tools