This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Эсфирь — Мардохею. Фрагмент (Расин - Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Эсфирь – Мардохею. Фрагмент (Увы, законов тьма придумана не зря...) ~
автор Жан Расин
Фрагмент из третьей сцены первого акта трагедии «Эсфирь» (Esther,1689) в переводе Дмитрия Смирнова.[1]




Эсфирь.[2]

Увы, законов тьма придумана не зря, —
Но чтоб от смертных толп отгородить царя.[3]
 
Укрылся деспот наш в далёкий свой чертог,
Чтоб во дворце никто узреть его не смог.

<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<195>"><195></span>Безжалостная смерть — таков ответ тому,

Кто подойти дерзнёт непрошенно к нему.
Но коль захочет царь полегче наказать,
Он грозный скипетр свой заставит лобызать.

От страшной кары той ничто не защитит —
<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<200>"><200></span>Ни чин, ни пол — тверды законы, как гранит.


Я и сама, хотя делю с владыкой трон,
Безропотно блюду суровый сей закон:

Чтоб cлово с ним сказать, дни — ночи напролёт
Я ждать должна, пока меня он позовёт.

<2006>

Esther.

Hélas! ignorez-vous quelles sévères lois
Aux timides mortels cachent ici les rois?

Au fond de leur palais leur majesté terrible
Affecte à leurs sujets de se rendre invisible,

<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<195>"><195></span>Et la mort est le prix de tout audacieux

Qui sans être appelé se présente à leurs yeux,

Si le roi dans l'instant, pour sauver le coupable,
Ne lui donne à baiser son sceptre redoutable.

Rien ne met à l'abri de cet ordre fatal,
<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<200>"><200></span>Ni le rang, ni le sexe, et le crime est égal.


Moi-même, sur son trône à ses côtés assise,
Je suis à cette loi, comme une autre, soumise,

Et, sans le prévenir, il faut, pour lui parler,
Qu'il me cherche, ou du moins qu'il me fasse appeler.

<1689>

Подстрочный (буквальный) перевод

Увы! разве ты не знаешь, какие строгие законы
Здесь ограждают короля от простых смертных?

В глубине своего дворца их ужасное величество
Скрывается от всех, делая себя невидимым.

<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<195>"><195></span>И смертью ответит тот, кто отважится

без зова явиться перед его очами.

Если только король в тот же миг, чтобы спасти виновника,
Не дайст ему расцеловать свой устрашающий скипетр.

Ничто не защитит от его ужасной кары,
<span style="font-size:70%;color:

  1. 00f;float:right;width:6ex;text-align:right" id="<200>"><200></span>Ни чин, ни пол, все злодеяния будут наказаны равным образом.

 
Я сама, на своем троне, сидя рядом с ним,
Подчиняюсь тому же правилу, что и все остальные;

И подчиняясь, чтобы поговорить с ним я должна
Ждать, когда он найдёт меня сам или, по крайней мере, позовёт меня.

Примечания

  1. Этот фрагмент, в частности, интересен тем, что цитируется (хотя и не полностью) в романе Марселя Пруста «Узница» (или «Пленница» — La prisonnière, опубл. 1923), где вкладывается в уста главной героини Альбертины в качестве источника постоянных цитат, одобряемых главным героем романа Марселем.
  2. Это обращение Эсфири (другое русское написание = «Есфири») к своему дяде Мардохею.
  3. Речь идёт о персидском царе Артаксерксе (греческий вариант персидского имени «Ахашверош», по евр. = «Агасфер», по фр. = «Ассюэрус»), женившемся на Эсфири.

© Dmitri Smirnov. Translation. Сan be reproduced if non-commercial. — Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Может быть воспроизведено в некоммерческих целях.


Personal tools