This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Эхо на лужайке (Блейк - Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Пастух Эхо на лужайке ~ The Echoing Green
автор Уильям Блейк
Агнец
Из Песен невинности. Перевод Дмитрия Смирнова. Впервые опубл. на сайте Поэзия.Ру, 2008. Публикуется с согласия переводчика.



The Echoing Green (1)
The Echoing Green (1)
The Echoing Green (2)
The Echoing Green (2)

Смирнов:

[3.] Эхо на лужайке

Лишь Солнце взойдёт,[1]
Веселя небосвод,
Взлетают на склоны
Весенние звоны,
И птицы из кущей
Щебечут всё пуще
В лад звону, и нас
С неба видно сейчас
На лугу полном смеха
10И весёлого эха.

Седой старый Джон —
Доволен и он;
Там под дубом скамья —
На ней вся семья;
Сидят они в ряд,
И, смеясь, говорят:
«Да, были года —
Мы играли тогда
На лугу полном смеха
20И весёлого эха!»

Но малютки устали,
И играть перестали,
И Солнце с небес
Уж катится за лес,
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птички окрест,
Спеша на насест;
И не слышно ни смеха,
30Ни весёлого эха.

9-13 апреля 2008, Сент-Олбанс

 
Blake:

 [3.] The Ecchoing Green

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
10On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
20On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
30On the darkening Green.

1784 — 1789, London


Примечания

  1. Название стихотворения “The Ecchoing Green” означает буквально «Лужайка, наполненная эхом». В некоторых собственноручных блейковских изданиях это второе стихотворение, в других — седьмое, а в окончательной версии оно стало третьей частью 19-частного цикла «Песен Невинности». Стихотворение это, так похожее на детские считалки, звучит как сладостное воспоминание о детстве, о весёлых играх с рассвета до заката на зелёной лужайке наполненной эхом. И короткие сдвоенные рифмованные строки, из которых оно состоит, доносятся до слуха читателя как эхо этой счастливой игры. На первой из двух иллюстраций к стихотворению Блейк изобразил лужайку, как утверждается, в Уимболдоне — тогда деревеньке на юго-запад от Лондона, окружённой холмами — естественным источником эха. Три строфы по десять строк в каждой написаны двухстопным амфибрахием, ритм которых перебивается строками анапеста. Данный (последний по времени) перевод эквиритмичен, т. е. воспроизвордит ритм оригинала. (DS)

См. также


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools