For the resounding glory of ages to come

Documents libres.

Jump to: navigation, search
For the resounding glory of ages to come… ~ 'За гремучую доблесть грядущих веков…'
written by Osip Mandelstam
From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated by Richard Shaw, 2000.


("The Wolf")


 * * *

For the resounding glory of ages to come
For the tall race of men
I have given up both the cup at my fathers' feast
My mirth and my honour.

The wolf-hound age throws itself at my shoulders
But I am no wolf by my blood,
Rather stuff me like a hat into the sleeve
Of the warm overcout of the Siberian Steppes.

That I may see neither the coward, the soft waste,
Nor the bloody bones in the wheel,
That all night the blue Arctic foxes may shine
To me in their primal beauty.

Take me away into the night where the river Yenisei flows
And the pines grow to the stars,
Because I am no wolf by my blood
And only my equal will kill me.

17-28 March 1931
Translation publ. 2000

Волк»)


 * * *

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волклдав,
Но не волк я по крови своей,
Заверни меня лучше, как шапку в рукав
Жаркой шубы сибирских степей, —

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня ночь, где течёт Енисей,
И сосна до звезды достаёт,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьёт.

17-28 Марта 1931


© Richard Shaw, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools