- Sed tu bonus fac benigne
Ne perenni cremer igne
- Sed tu bonus fac benigne
- [But Thou, all good, show mercy,
Lest I burn in everlasting fire.]
- [But Thou, all good, show mercy,
- Dies irae
- Dies irae
- ne te plains pas de vivre plus près de la mort que les mortels
(do not complain of living closer to death than mortals do)
- ne te plains pas de vivre plus près de la mort que les mortels
- René Char
- René Char
[edit] 1
in the harbour of timid hopes
the flora of effervescent sails
promise us the wandering of seasons
the aroma of losses
&&&
в гавани робких надежд
флора цветущих парусов
сулит нам странствие сезонов
аромат утрат
[edit] 2
these shy glances
poke me with their buds
they are solid and have no colour
their name is faithfulness
before them I’m defenceless
and the frost will strike suddenly
&&&
эти робкие взгляды
тычатся в меня бутонами
они тверды и цвета у них нет
имя им верность
перед ними я беззащитен
а вдруг ударит мороз
[edit] 3
the self-sufficiency of day
is disturbed by the flashes of night
first a certain savagery
then the darkness of enlightenment
will develop the solar negative
&&&
самодостаточность дня
нарушается проблесками ночи
сперва некоторая дикость
потом темнота прозрений
проявит солнечный негатив
[edit] 7
my life could be different
but then a quite alien personality
would look out of the mirror
just as if nothing had happened
without recognising me as before
&&&
моя жизнь могла быть иной
но тогда бы совсем другая личность
как ни в чём не бывало
выглядывала бы из зеркала
попрежнему меня не узнавая
[edit] 12
don’t look for a needle in a haystack
you will run upon the point of a sword
&&&
не ищи иголки в стоге сена
напорешься на острие шпаги
[edit] 13
opera is a strange invention
the singers sing of private affairs
the music flows like universal life
then everyone is gone
the composer takes away the last chord
and all return to a personal life
without music
&&&
опера странная выдумка
певцы распевают про частное дело
музыка льётся как всеобщая жизнь
наконец все расходятся
композитор уносит последний аккорд
и все возвращаются к личной
жизни без музыки
[edit] 17
the fate of my friends is irreparable
like a drop of drops
it has seared my conscience with a line
which cannot be crossed
&&&
судьба моих друзей непоправима
она как капля капель
прожгла мне в совести черту
которую не перейти
[edit] 18
in the crooked corridor of time
the insect’s soundless cry
for help and of pain
gives thanks to a century of torments
&&&
в кривом коридоре времени
беззвучный крик насекомого
о помощи и о боли
благодарит век мук
[edit] 19
he who swallows himself with no remains
will live a valuable life
to disappear without trace or crumbs
so that no-one will find anything
&&&
кто проглотит себя без остатка
проживёт полноценную жизнь
чтобы исчезнуть бесследно без крошек
чтоб никто не нашёл ничего
[edit] 20
the past grows richer
the further life moves on
which makes it even harder
to go through
the needle’s eye of our death
&&&
чем дальше жизнь
тем прошлое богаче
от этого ещё трудней
пролезть через игольное ушко
своей смерти
[edit] 27
before we go further
we will sit down
in fact
this is what life is
before we die
let us sit down
&&&
перед тем как двигаться дальше
мы посидим
собственно говоря
это и есть жизнь
перед тем как умереть
мы посидим
1997
[edit] Notes
![]()
Oleg Prokofiev, Poems. Robert Reid and Dmitri Smirnov, Translation.
Can be reproduced if non-commercial.
