Omar Khayyám
Documents libres.
<< Authors-K
- de
- Omar Chayyām (1048 — 1131). Persischer Mathematiker und Astronom, als auch ein angesehener Philosoph und Dichter. ~ Biografie
- en
- Omar Khayyám (1048 — 1131). Persian poet and writer. ~ Biography ~ Works on Wikisource
- es
- Omar Jayyam (1048 — 1131). Escritor y poeta persa. ~ Biografía
- fr
- Omar Khayyám (1048 — 1131). Écrivain et poète perse. ~ Biographie ~ Œuvres sur Wikisource
- ru
- Омар Хайам (1048 — 1131). Персидский поэт и писатель. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Omar Khayyám (May 18, 1048 – December 4, 1131, in Persian عمر خیام), was a Persian mathematician, astronomer, and writer born in Nishapur, Persia (Iran). He was originally named Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nisaburi Khayyámi (غياث الدين ابو الفتح عمر بن ابراهيم خيام نيشابوري). Khayyám (خیام) is an Arabic loanword meaning "tentmaker".
Omar Khayyām ou de Khayyām. L'écrivain et savant persan Ghiyath ed-din Abdoul Fath Omar Ibn Ibrahim al-Khayyām Nishabouri, plus connu sous le nom d'Omar Khayyām ou de Khayyām serait né le 18 juin 1048 à Nichapur en Perse (actuel Iran) et mort le 4 décembre 1131.
Хаким Гийяс эд-Дин Абу аль-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури (перс. حکیم غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ) — иранский поэт, математик, астроном, философ.
[edit] Works — Œuvres — Сочинения:
[edit] Traductions en français / French translations
- Robaiyat. Traduit du persan par Franz Toussaint, 1924
[edit] Russian translations / Переводы на русский язык:
- Переводы Константина Дмитриевича Бальмонта:
- Переводы Владимира Васильевича Державина:
- Переводы Осипа Борисовича Румера:
- Рубаи
- Благоговейно чтят везде стихи Корана…
- Будь всё добро моё кирпич один, в кружало…
- Будь глух к учёному о боге суесловью…
- Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон…
- Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс…
- День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..
- Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух…
- Друзья, бокал — рудник текучего рубина…
- Знай, в каждом атоме тут на земле, таится…
- Как надоели мне несносные ханжи!..
- Кумир мой, вылепил тебя таким гончар…
- Кумир мой — горшая из горьких неудач!..
- Лепящий черепа таинственный гончар…
- Лик розы освежён дыханием весны …
- О, если б, захватив с собой стихов диван…
- Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..
- Пред пьяным соловьём, влетевшим в сад, сверкал…
- Растить в душе побег унынья — преступленье…
- Сей мир, в котором ты живёшь — мираж, не боле…
- Сказала роза: «Ах, на розовый елей…
- Скорей вина сюда! Теперь не время сну…
- То не моя вина, что наложить печать…
- Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света…
- Ты сердце бедное моё, господь, помилуй…
- Увы, не много дней нам здесь побыть дано…
- Усами я мету кабацкий пол давно…
- Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало…
- Что миру до тебя? Ты перед ним ничто…
- Переводы Ивана Ивановича Тхоржевского
| The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. |
