Semper eadem (Бодлер/Эллис)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Semper eadem ~ Semper eadem
автор Шарль Бодлер
Из «Цветов зла». Перевод Эллиса.



XL. Semper eadem*



«Откуда скорбь твоя? зачем её волна
Взбегает по скале, чернеющей отвесно?»
 — Тоской, доступной всем, загадкой, всем известной,
Исполнена душа, где жатва свершена.

Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный,
Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла;
Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный,
Чтоб на уста печать безмолвия легла.

Ты знаешь ли, дитя, чьё сердце полно света
И чьи улыбчивы невинные уста, —
Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетёт свои тенета?

Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта!
И пусть утонет взор в твоих очах лучистых,
Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых.


Опубл. 1860


 * Всегда та же (лат.).



© Ellis. Can be reproduced if non commercial. / © Эллис. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools