This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Talk:Moris Vaksmakher
Free texts and images.
МОРИС ВАКСМАХЕР
1926-1994
Всю жизнь Морис Ваксмахер переводил поэтов XX века, почти исключительно с французского, хотя знал и любил немецкий, – с немецкого всерьез переводил только Брехта (кстати, эти переводы и по сей день не все изданы, хотя в СССР Брехт числился по ведомству “Германской Демократической Республики” и был, следовательно, из немцев высшего сорта). Долгие годы Ваксмахер работал редактором в издательстве “Художественная литература”, что принесло ему многие десятки искренних (и не совсем искренних) друзей, а также вдвое больше врагов. Его книга “Страницы европейской поэзии, XX век” первый раз вышла в 1976-м, (к пятидесятилетию – “Художественная литература” обычно чтила своих редакторов), второй раз почти утроенная по объему, – в однодневном издательстве “Искусство и мода” в 1992 году, когда “Художественная литература” Ваксмахера выжила на пенсию, а сама спешно впадала в ничтожество, распродавая помещения и воруя пальцами бывших заведующих последние кресла и скрепки. Книга эта – не только памятник Морису Ваксмахеру, но и памятник эпохе – в ней полно переводов из откровенно слабых и конъюнктурных поэтов “Восточной Европы”. А истинная муза Ваксмахера пела голосом XIX века, и рифмованные стихи жили в ее садах куда лучше, чем верлибры. Поэтому здесь – насколько удалось – подобраны переводы Ваксмахера из поэзии прошлого века. О них мало кто помнит, но они – безукоризненны. В слабом теле этого измученного диабетом человека жил большой дух большого русского поэта, и даже лучшее, что было им сделано, доносит лишь слабый отблеск его личного обаяния. (Е. Витковский)
