This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Talk:Yuli Daniel

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Yuli Markovich Daniel, or Nikolai Arzhak, or Yuly Daniel (Russian writer)

Encyclopædia Britannica : Related Articles A selection of articles discussing this topic.

Main article: Yuli Markovich Daniel Soviet poet and short-story writer who was convicted with fellow writer Andrey D. Sinyavsky of anti-Soviet slander in a sensational 1966 trial that marked the beginning of literary repression under Leonid I. Brezhnev, general secretary of the Communist Party. opposition to Soviet regime Sinyavsky and another writer, Yuly Daniel, were arrested on September 13, 1965, and the following February were convicted of producing anti-Soviet propaganda through their writings. Daniel was sentenced to five years of hard labour and Sinyavsky to seven. The trial, a record of which was published in On Trial (1966), prompted domestic and international protest. Sinyavsky was released...


Е. Витковкий пишет:

ЮЛИЙ ДАНИЭЛЬ

1925, Москва – 1988, Москва


Выступал как переводчик с 1957 по 1965 год под собственной фамилией, печатался много и “без дискриминации”, переводил и Хермлина с немецкого, и финнов с подстрочника, но в 1965 году стал персонажем позорного процесса (“Синявский-Даниэль”) и получил пять лет за четыре напечатанных на Западе рассказа. Отбыв срок день в день, вышел и получил нечто вроде права печататься: два стихотворения латышского поэта Кнута Скуениека в переводе Даниэля (за подлинной подписью!) были напечатаны в молодежной рижской газете, – заметим, что Скуениек перед этим тоже отбыл свои семь лет “за попытку отторгнуть Латвию от Советского Союза”. Однако это был лишь прецедент: в дальнейшем Даниэль мог печататься где угодно как переводчик, но лишь под псевдонимом “Ю. Петров”, притом старые, допосадочные переводы не могли перепечатываться ни под каким видом. На положении поручика Киже за полтора десятилетия Даниэль напереводил европейской классики на немалый том, – редакторы “Художественной литературы” считали своим долгом дать Даниэлю работу, – а он к тому же и переводил неплохо, – увы, “работу” достать можно было не всегда. Незадолго до смерти Булат Окуджава признался, что перевод книги западноармянского классика Даниэла Варужана, вышедший в начале 80-х в Москве, на самом деле выполнен Даниэлем, Булат Шалвович по-дружески одолжил свое имя пропадавшему без работы другу. Лишь перед смертью Даниэля в Москве стали появляться в печати его оригинальные стихи, – о переводной же его деятельности немедленно и совершенно по-свински забыли.

Personal tools